Báró Kemény Zsigmondhoz
Szerkesztő Ur! tisztelt báró!
Lapjában egy hazajáró
Lélek kísért: tudja-é?
Ki sohajtoz: mind szemét, a
Mit firkál mai poéta;
Verse rongyos, maga éh.
Nem tud rímet, nem tud nyelvet,
A legjobb is mindent elvet,
Ami mérték és szabály.
S bár sort-sor után apróz, a
Verse mégis csupa próza,
Nem honolván rajta báj.
E jó kísértet méltán bús,
Rossz biz itt trochéus, jámbus;
De ha nem sűl el ma már!
Legalább csak volna ím e
Poétáknak olyan ríme,
Mint: issza már és: sz...!*
„Csitt rabláncok csörgési, csitt!
Ne visítsatok egy kicsit –”
Ez a magas ideál;
Toldott rím, mozaik munka,
Hanem ettől minálunk a
Legjobb is, hajh! messze áll.
Vagy ha csak, mint Csokonay
(Bár Kovács, ama pátkai*
Irta ezt is) zengenék:
„Mivel homlokomra Liza
Rózsakoszorút tászliza* –”
Úgy is volna ebben ék.
Hajh! ne várd most, te pedánt agg,
Hogy a rímben egynehán’ tag
Összecsengjen végtelen;
Mikor törvényt holmi rossz szab:
Hogy a kelleténél hosszabb
S mesterkélt rím éktelen.
A bizony, mert el nem érik
– Magas szőlő, lassan érik –
Akad mentség, ok, vagy más;
S tovább kullog az így szóló:
„Acerbam sumere nolo –”*
Orra tőle fokhagymás.
Pap-ot, bab-ot egybe tűr e;
Szállítsd inkább egy betűre,
Vagy kettőre e hadat:
Kar-om, bont-om; ez elég lesz,
Ennyit úgy-e megeléglesz?
Szivességből nagy adat.
Görbe – törpe, körbe – törve,
Mindez rímnek puszta örve,
Hátul egy rossz e betű.
Nem ér semmit: csontom-ponton,
Törpe – epe; ez már bon ton,
Ez már csengőbb öntetű.
Tanulnának Kölcseynktől
És más régibb bölcseyinktől
„Phidias amit farag – ”
Hogy rímelnek! ecce! íme!...
(A manóba! nincs is ríme):
„Berovátkolt kődarab –”
Ah ő is botlott ezúttal!
És most e hibára útal
Hitvány majmok ezere.
Azt sem veszi fontolatra,
Hogy rímelt a „Mondolat”-ra
Kölcsey és Szemere.
Tanulhat, ki akar, abból,
Mert van ott rím, két darabból
S rímelő szentencia;
Van substantivum*, hogy: mérték,
S rá magát az igét mérték,
Ez ám a kadencia!
És van ott több régi csínus
Tordán termett leonínus,*
Alkáji rend, distikhon!
Ez egyszer az ízes konyha!
Ilyet nem főztök bizony, ha
Meggebedtek is tik hon.
És van ott egy hosszu ének
Hangzatából csupa é-nek,
Az a kunsztstuck egyszer ám!
A sok é a fület marja, s
Néhai professzor Varjas*
Áldja zengő citerám.
Ah, de mindez kaviár ma.
Mindenütt e próza lárma;
Nektár helyen csalmatok!*
Nem ügyeltek lábra s tagra:
Ami rímel szarvas* - ...
Az legyen jutalmatok!
1865
Jegyzetek
A Pesti Napló 1865. júliusi számaiban névtelenül megjelent cikksorozatra reagálva írta Arany ezt a kiadásra nem szánt verset – amelyet azonban a szerkesztő, Kemény Zsigmond mégis közölt, a szerző nevének a feltüntetése nélkül. A cikksorozat szerzője egyébként Zsoldos Ignác volt, aki mindmáig kéziratos emlékirata szerint Szemere Miklósnak tulajdonította az „aljas feleletet”. Bővebben lásd Mészöly Gedeon: Arany János és Zsoldos Ignácz. MNy 1917. 172-174.
sz…! – a rímhívószó egyértelművé teszi, hogy a kipontozott szó: szamár.
Kovács, ama pátkai – Kováts József (1780-1809) költő, református lelkész, akit később „Rímkovács”-nak is neveztek.
tászliza – itt: ráköt, ráerősít.
Acerbam sumere nolo – nem akarom savanyún leszedni (latin); tulajdonképpen: „Nondum matura est; nolo acerbam sumere”; az idézet forrása: Phaedrus, Fabularum aesopiarum V. könyv, IV (De vulpe et uva) 3,4.
substantivum – főnév (latin).
Tordán termett leonínus – utalás Gyöngyössi Jánosra (1741-1818), aki a népszerű, de alacsony értékűnek tekintett rímes-időmértékes (leoninus) verselés szimbolikus alakjának számított.
Néhai professzor Varjas – Varjas János (1721-1786) professzor, református lelkész, aki költőként azonos magánhangzóra írott verseivel lett ismert. Az Arany versében emlegetett három költő irodalomtörténeti értékelésére lásd a következő szövegkiadás kommentárjait: Mesterkedők. Antológia. Szerk. Kovács Sándor Iván. Közreműködött: Kerner Anna. Sajtó alá rendezte: Csillag István. Korona, Bp., 1999.
szarvas - … - a rímhívószó alapján a „tag” szóval egészítendő ki. A rímjáték közköltészeti előképét lásd Küllős 2000. 272., 519.
csalmatok – mérges gyógynövény (itt: rossz, hibás vers)