Szondi két apródja
Arany-túra: Drégely
Felhőbe hanyatlott a drégeli rom,
Rá visszasüt a nap, ádáz tusa napja;
Szemközt vele nyájas, szép zöld hegy-orom,
Tetején lobogós hadi kopja.
Két ifiu térdel, kezökben a lant,
A kopja tövén, mintha volna feszűlet.
Zsibongva hadával a völgyben alant
Ali* győzelem-ünnepet űlet.
„Mért nem jön a Szondi két dalnoka, mért?
Bülbül-szavu* rózsák két mennyei bokra?
Hadd fűzne dalokból gyöngysorba füzért,*
Odaillőt egy huri* nyakra!”
„Ott zöldel az ormó, fenn zöldel a hant
Zászlós kopiával a gyaur* basa sírján:
Ott térdel a gyöngypár, kezében a lant,
És pengeti, pengeti, sírván:”
...S hogy feljöve Márton, az oroszi* pap,
Kevély üzenettel a bősz Ali küldte:
Add meg kegyelemre, jó Szondi, magad!
Meg nem marad itt anyaszülte.
„Szép úrfiak! immár e puszta halom,
E kopja tövén nincs mér’ zengeni többet:
Jertek velem, ottlenn áll nagy vigalom,
Odalenn vár mézizü sörbet. -”
Mondjad neki, Márton, im ezt felelem:
Kegyelmet uradtól nem vár soha Szondi,
Jézusa kezében kész a kegyelem:
Egyenest oda fog folyamodni.
„Serbet*, füge, pálma*, sok déli gyümölcs,
Mit csak terem a nagy szultán birodalma,
Jó illatu fűszer, és drága kenőcs...
Ali győzelem-ünnepe van ma!”
Hadd zúgjon az álgyu! pogány Ali mond,
És pattog a bomba, és röpked a gránát;
Minden tüzes ördög népet, falat ont:
Töri Drégel sziklai várát.
„Szép úrfiak! a nap nyugvóra hajolt,
Immár födi vállát bíborszinü kaftán*,
Szél zendül az erdőn, - ott leskel a hold:
Idekinn hideg éj sziszeg aztán!”
A vár piacára ezüstöt, aranyt,
Sok nagybecsü marhát* máglyába kihordat;
Harcos paripái nyihognak alant:
Szügyeikben tőrt keze forgat.
„Aztán - no, hisz úgy volt! aztán elesett!
Zászlós kopiával hős Ali temette;
Itt nyugszik a halmon, - rövid az eset -;
Zengjétek Alit ma helyette!”
Két dalnoka is volt, két árva fiú;
Öltözteti cifrán bársonyba puhába:
Nem hagyta cselédit - ezért öli bú -
Vele halni meg, ócska ruhába’!
„S küldött Alihoz... Ali dús, Ali jó;
Lány-arcotok’ a nap meg nem süti nála;
Sátrában alusztok, a széltül is ő:
Fiaim, hozzá köt a hála!”
Hogy vítt ezerekkel! hogy vítt egyedűl!
Mint bástya, feszült meg romlott torony alján:
Jó kardja előtt a had rendre ledűl,
Kelevéze* ragyog vala balján.
„Rusztem* maga volt ő!... s hogy harcola még,
Bár álgyugolyótul megtört ina, térde!
Én láttam e harcot!... Azonban elég:
Ali majd haragunni fog érte.”
Mint hulla a hulla! veszett a pogány,
Kő módra befolyván a hegy menedékét:
Ő álla halála vérmosta fokán,
Diadallal várta be végét.
„Eh! vége mikor lesz? kifogytok-e már
Dícséretiből az otromba gyaurnak?
Eb a hite kölykei! vesszeje vár
És börtöne kész Ali úrnak.”
Apadjon el a szem, mely célba vevé,
Száradjon el a kar, mely őt lefejezte;
Irgalmad, oh Isten, ne légyen övé,
Ki miatt lőn ily kora veszte!
1856
Jegyzetek
Arany felhasználta Tinódi Budai Ali pasa históriája című krónikáját; a ballada egyéb forrásairól lásd Zlinszky 1900. 266-270.; Tolnai Vilmos: Arany János Szondi két apródjának forrásaihoz. EPhK 1903. 190-191.
Szondi György 1545 és 1552 között az esztergomi érsekség drégelyi várának kapitánya.
Ali – 1551 és 1553 között, illetve 1556-1557-ben budai pasa.
bülbül-szavu – bülbül: fülemile (perzsa)
Hadd fűzne dalokból gyöngysorba füzért – a kép előfordul Csokonai Az ázsiai poesisról című értekezésében, valamint Fábián Gábor Hafiz-fordításában is (1824), lásd bővebben Tolnai 1916.
huri – halhatatlan, gyönyörű nő a mohamedán paradicsomban.
gyaur – hitetlen, azaz nem-mohamedán.
oroszi – azaz Nagyorosziból való.
Serbet – cukrozott gyümölcslé.
pálma – (itt) pálmagyümölcs, azaz datolya (vö. Tolnai 1916.).
kaftán – bokáig érő, bélelt férfiköntös (perzsa).
marhát – (itt) kincset.
Kelevéze – dárdája.
Rusztem – a persza hősi epika egyik központi figurája, Firdauszi Sáhnáme (Királyok könyve) című művének legnagyobb hőse; vö. még Arany Firdauszi Zórábjából készített fordítástöredékével.