Párviadal
Paulo majora canamus*
Asszonyért nem méltó vívni,
Mert, ha tiszta, nincs is ok;
Ha nem az már, olyanért meg
Egy lövet port szánni sok.
Amit erről álmodám,
Az sem tréfa-dolog ám:
Elmesélem, hogy más ember
Hadd okuljon a csodán.
Meneláosz hősöm neve;
Róla írt volt már Homér,
S amit ő írt, nem is adnám
Ezer ilyen álomér’; –
De az álom, ész ne’kül,
Mindent össze-vissza csűr,
Hogy jelen, mult és jövő közt
Semmi hézag, semmi űr.
Meneláosz nője szép volt,
Ám nevezzük így: Helén,
De Paris után bolondult,
(Csak a város értem én):
Drága köntös, pipere,
Csalta onnan: „jöjj! gyere!”
Addig csalta, egyszer arra
Fordult férje szekere.
S minthogy ott nem a „jó erkölcs
És isteni félelem”
Uralkodnak: hanem olló,
Csipke, rojt, cafrang, selyem:
És ott mindez eladó:
Minden asszony „mutató”;
Ezer nézi: nő, ruháját,
Magát utca-koptató.
Nő birál, csodál, irígyel,
Tanul, gunyol és nevet,
Férfi angyalt-mit fecseg, de
Gondol aztán egyebet.
S ki ne vágynék a deli
Szép Parisnak tetszeni?
Nőben épen megfordítva
Voln’ természet-elleni.
Hát Helén ne tudná, hogy – mint
Köntös farkán por, szemet,
Úgy tapad rá sok rejtett vágy,
Úgy vonszol minden szemet?
„Hadd söpörjön! hisz selyem;
Hadd tapadjon! leverem!”
A királylány így von „arany-
Folyosót”* – azt képzelem.
S már az útca sem elég tág:
Hadd nyiljék meg a szalon;
Idehordva szőr-, selyem-rongy,
Üveg, forgács, drága lom.
S minden, amit nézni kell;
Miben ész s kéz remekel,
Hogy divatnő csóka-fészkét
„Fényesnek” tüntesse fel.
Meneláosz e zsibvásárt
Győzi kinccsel – hisz király;
Ő is beáll „műértőnek”;
Rendel, választ és birál;
Lássa meg, ha jő, Paris,
Hogy izlése volt, van is:
Mikor nőjét választotta,
S most egyéb dologban is.
Már kitűzve a hét’ napja,
Nap’ órája-ideje,
Amikor Parist „fogadja
Monsieur Ménélas s neje.”
Pontban (illőt késve) jő
A madame és monsieur;
(Mert az is van: hol Paris jár.
Hogy’ maradna el a nő?)
Bók, köszöntés megtörténik
Mindkét részről comme il faut*,
S megindul a nyelv-ballet tánc.
Lábujjhegyen jár a szó;
A társalgás kellemes,
Fürge, finom, szellemes;
Drága szőnyeg: a fonája*
Sem lehet más, mint nemes.
Másszor őket látja „otthon”
Vendégül monsieur s madame; –
És ez így foly, váltva, mindig
(Ha ugyan jól álmodám)
Így foly télen, tavaszon,
Ameddig tart a saison*;
Meneláosz mondja végre:
„Közelebb elútazom.”
De „királyok” szándokát is
„Boldog isten birja” lám!
Meneláosz homlokában,
Kétfelől, az oldalán,
Támad olyan valami,
– Röstelem is mondani –
Mint bakőznek, ha tavaszra
„Címert”* készül hajtani.
Üt szeget mindjár’ fejébe,
Tompán bámul, hogy mi a?
Majd gyanít, sejt, elborítja
Sötét melancholia.
Érzi, hogy nő két kis ág,
De tükörből mit se lát;
Ő nem látja, csak tapintja –
Nem tudom, más? a világ?
Csak tapintja, tapogatja,
A mint homloka fölé
Széles körben felkanyarul,
Mint a lombár ököré*
Dühös érte: „nem türöm!
Monsieur Parist megölöm!
Ezt az izét a fejemről
Az ő testén letöröm!”
Most tíz évi harc* – – Bocsáss meg,
Homér apánk szelleme!
Azt nekem leénekelni
Másik tíz év kellene:
Hol leszek én akkor ám!...
Hadd fuvom el, szaporán;
Csak jól végződjék az affaire*.
Mindegy, későn, vagy korán.
Küldené hát bajsegédit,
Ez rövid harc és modern,
(Bárha még majom korunkból
Maradt józan elve fenn:
Tegyenek az okosok
Fejjel úgy, mint a - kosok:*
Akkor a szűz becsületről
Tisztul minden seb, mocsok.)
Küldené, mondom, segédit,
De bizonyitéka nincs,
(Van bizony, de hogy’ szerezte,
Földerítve még a’ nincs.)
Szerencsére jő Paris;
Összenéz a két „hamis”,
Össze is mosolyg: de hátul
Suhog a szíj, csattan is.
Meglevén a „casus belli”*
(Ez művelt kor divata,
Méltó az ős „majom-elvhez”)
Szentesítve a csata.
Kupak-tanács egyre tart;
Kérdik: pisztoly-é, vagy kard?
Meneláosz nagyot gondol
És sötéten mondja: - szarv!
Ez bolond!... álomnak is... de
Kérem: „aegri somnia”*,
Már csak így kell e kalandnak
Valahogy lefolynia;
S ha Paris vagy embere
(Nincs hasonló fegyvere)
Kifogást tesz: vívjon karddal;
Mit törődöm én vele!
Kinek szarvat ád az isten,
Vívni ösztönt is nyere;
A „komort”* is hajtja mindjár’
Tülkölődzés ingere.
Meneláosz vére forr,
S mint Nabuchodonozor
Áll ki,* ahogy meg volt szabva
Az idő s hely: hol? mikor?
De Paris nejét küldé csak –
(Hisz’ Homér is dalolá:
Hogy’ szaladt meg a csatából,
Egyenest az ágy alá;)
Szívességből a madame
Megteszi, de kölcsön ám,
Holmi apró elnézésért,
A multban, és ezután.
Úgy láttam, mint most... azaz jól
Láttam szem-behúnyva is,
Vörös plaidban s parasollal*
Hogy állt ki madame Paris.
A királyt riasztja: hők!
Az dühében vágtat, bőg:
S ne vón’ ott a Vendôme-oszlop*:
Megsiratnák, drága nők!
Madame oly ügyes ugrással
Terem az oszlop mögé,
Hogy Meneláosz úr annak
Törzsökén szarvát szegé.
„Becsületem mentve!” mond,
„Enyim a vivó porond!” –
S haza indul és Helént is
Haza viszi – a bolond!
De azért tört szarva könnyen,
Mert alul nő új kis ág;
Mind’ tapintja, s hallgatódzik:
Mit szól már most a világ?
A világ – üt gúnykacajt,
Pletykaszót pletykára hajt; –
Szép Helén meg könnyü szívvel
Mondja el a – „kutyabajt”!
1877.10.04.
Jegyzetek
Paulo majora canamus – a mottó Vergilius egy sorának második felét idézi: „Sicelides Musae, paulo maiora canamus” (IV. ecloga 1. sor) – nyersfordításban: „Szicíliai múzsák, kissé fennköltebb dolgokról daloljunk”.
von aranyfolyosót – „A népmesében”. Arany jegyzete a Kapcsos Könyvben.
comme il faut – amint illik (francia).
fonája – fonákja.
saison – ejtsd: szezon (francia).
Címert – azaz: agancsot.
lombár ökrét – kifelé hajló szarvú ökör.
tíz évi harc – utalás Trója tíz évig tartó ostromára.
affaire – ejtsd: affér (francia).
Fejjel úgy, mint a – kosok – „Lásd a szerecsen párbajt leirva s rajzolva valamelyik képeslapban.” Arany jegyzete a Kapcsos Könyvben.
casus belli – ok a háborúban (latin).
aegri somnia – lázálom (latint); Horatius: Ars poetica, 7. sor.
komort – „Igy nevezik a fiatal bikát, vagy bikás ökörtinót”. Arany jegyzete a Kapcsos Könyvben; azaz a szó második, Aranytól megadott jelentése: rosszul vagy félig herélt bika.
S mint Nabuchodonozor / Áll ki – Dániel könyvében (4,22; 4,29) szerepel Nabukodonozor egyik álmának megfejtése, amely szerint füvet fog enni, mint az ökrök; a jóslat be is teljesedik (Dániel 4,30; 5,21). A zsidó legenda szerint az uralkodó ökör alakúvá változott. Vö. Scheiber Sándor: „S mint Nabuchodonozor áll ki”. MNy 1952. 221-222.
Vörös plaidben s parasollal – vörös kockás gyapjúöltözékben és napernyővel (angol, francia).
Vendome-oszlop – az austerlitzi csatában (1805) zsákmányolt ágyúkból öntött győzelmi emlékoszlop Párizsban.